njuz-autor

AUTOR: urednistvo

22. feb. 2011

Turske serije prevodi Google Translate, jer tako imaju više smisla

I televizije u regionu mogu da iskoriste novi sistem prevođenja

BEOGRAD, 22. februar 2011, (Njuz) – Rano jutros Prva Srpska Televizija zvanično je potvrdila informaciju koja već nedeljama kruži Srbijom, po kojoj se prevođenje tri najpoznatije turske serije „1001 noć“, „Gumuš“ i „Kad lišće pada“, vrši putem programa Google Translate. Siniša Sretenović, portparol ove televizije, izjavio je da fanovi ne treba da zamere zbog ovog neobičnog postupka, jer su na ovaj način serije u mnogome dobile na kvalitetu.

Prema njegovim rečima, prvobitno su planirali konvencionalni prevod serija, tako da su angažovali profesionalnog prevodioca za turski jezik. Bili su zadovolji njegovim prevodom prvih dvadesetak epizoda serije „1001 noć“, kada su do menadžmenta ove televizije stigli komentare zaposlenih da je njemu konstantno uključen program Google Translate. Obratili su pažnju na njegov rad, i primetili da kompletne rečenice kopira u ovaj program. Menadžent je planirao da ga momentalno otpusti, kada im je prevodilac objasnio da ne koristi dotični program zbog neznanja turskog jezika, već zato što su izvorni dijalozi bili potpuno besmisleni.

– Pokazao nam je autentični prevod prvih nekoliko epizoda, i ono je zaista bilo užasno. Skoro da nijedna replika nije imala smisla. Konsultovali smo se sa još nekoliko prevodilaca, koji su potvrdili da je prevod autentičan – rekao je Sretenović.

Portparol je otkrio da je prevodilac sasvim slučajno, u trenutku očaja zbog besmislenih dijaloga koje je danima prevodio, iskopirao nekoliko rečenica u Google Translate, i shvatio da je, iako je prevod skoro u potpunosti bio pogrešan, on znatno logičniji od originalnog.

Sretenović je izjavo da se ovaj postupak primenio i na ostalim turskim serijama koje su emitovane na Prvoj televiziji, i da će se ova praksa, po svemu sudeći, nastaviti i na ostalih sedam turskih serija koje će se prikazivati tokom naredne dve godine.

– Povremeno i ovim putem dođe do nelogičnosti, koje se svaki put otklone kada se rečenica u Google Translate-u sa turskog prevede na španski, a zatim sa španskog na srpski jezik – otkriva Sretenović.

Marko Dražić

  1. savo kaže:

    Pa ljudi, zar na i to jos treba!?

  2. cimet kaže:

    all I want from you is that you give me a child with holes

  3. Jordan kaže:

    Znaci da prestanem didem na kurs turskog?
    Mislio sam da sam netalentovan, posto mi sve bilo vrlo nejasno…
    Ko zna trebace za neke sledece serije, nece google vecno postojati.

  4. Zagota kaže:

    Zaista, sve dobije mnogo više smisla kada se prebaci sa prvog jezika na drugi, sa drugog na treći, pa se vrati na prvi jezik.
    Kao u ovom klipu.
    http://www.youtube.com/watch?v=BlJsPEgXhC0

    1. lalala kaže:

      hahahahahaahaha!!!

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *